请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

明清小说研究

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

明清小说研究 首页 学界新闻 会议综述 查看内容

“《红楼梦》译介学”国际学术研讨会综述

2012-4-1 20:04| 发布者: 文青| 查看: 2466| 评论: 0|来自: 《红楼梦学刊》2011年 06期

摘要: 李 虹 刘 波 2011 年 10 月 14 日至 10 月 15 日,“《红楼梦》译介学” 国际学术研讨会在四川成都西南交通大学召开。此次会议由中国艺术研究院红楼梦研究所和西南交通大学外国语学院联合举办。出席会议的海内外专家 ...

                                                           李 虹 刘 波

  2011 年 10 月 14 日至 10 月 15 日,“《红楼梦》译介学” 国际学术研讨会在四川成都西南交通大学召开。此次会议由中国艺术研究院红楼梦研究所和西南交通大学外国语学院联合举办。出席会议的海内外专家共 40 余名,分别来自德、美、以色列、日、韩、蒙等国以及香港地区和国内的学者,其中包括了《红楼梦》德文、希伯莱文、韩文全译本的译者。

  开幕式在西南交通大学外国语学院学术报告厅隆重举行,由西南交通大学外国语学院副院长王鹏飞主持,西南交通大学彭新实副校长致欢迎辞。彭校长在回顾了西南交通大学辉煌的发展历史与现状之后,对此次研讨会即将在西南交大的召开寄予了高度评价与热切期望。中国红楼梦学会副会长、中国艺术研究院红楼梦研究所所长孙玉明研究员在开幕辞中,对西南交通大学在这次研讨会中付出的努力表示感谢,并希望与会学者都能畅所欲言,从而促进《红楼梦》在翻译学领域中的研究。中国比较文学学会副会长、四川省比较文学学会会长、四川大学文学与新闻学院院长曹顺庆教授肯定了西南交通大学外国语学院在学术研究领域尤其是比较文学研究方面取得的成绩,认为此次研讨会是《红楼梦》研究在全球化时代背景下进行的跨文化研究领域的反思与探讨,也是全世界《红楼梦》研究者的一次合作与对话。来自韩国高丽大学中文系的崔溶澈教授代表与会的海外学者致辞时,简单回顾了《红楼梦》在海外的传播历史,也对此次研讨会能在西南交通大学外国语学院举办致以殷切祝贺。西南交通大学外国语学院王维民副院长在致辞中,对西南交通大学外国语学院《红楼梦》翻译研究课题组整合全院多语种、多层次人才,建立以《红楼梦》翻译研究为特色的科研团队,开展两周一次的“《红楼梦》翻译研究学术沙龙活动”,尽可能全面地搜集海外译本,在短时间内即取得的丰硕成果予以充分肯定,认为此次研讨会在西南交大召开意义十分重大。全国大学语文研究会副会长、四川省比较文学学会副会长、西南交通大学艺术与传播学院院长徐行言教授也应邀出席了开幕式。

  本次研讨会在跨文化语境下对《红楼梦》的译介进行了多角度研讨,涉及《红楼梦》的英、德、法、西班牙、俄、希伯莱、日、韩、蒙诸语言的译介情形,旨在对海内外的《红楼梦》翻译和传播研究进行系统考察。

  大会历时两天,分为两场主题报告和四场分组报告进行,共计 33 位发言人。研讨会采用了报告和评议的形式,发言人和评议人之间进行了有针对性的互动交流,令会议旁听者受益匪浅。两场主题报告分别由中国艺术研究院红楼梦研究所的张云与何卫国主持。第一场主题发言以日韩学者对《红楼梦》的翻译研究为主题,由韩国高丽大学的崔溶澈教授、韩国翰林大学的高旼喜教授、韩国高丽大学的赵冬梅教授以及日本名古屋外国语大学的船越达志副教授分别针对翻译过程中因文化差异带来的困难,与《红楼梦》复杂的成书状况在小说人物形象上的表现做了精彩发言。第二场主题发言以《红楼梦》在西方国家的翻译为论题,由以色列耶路撒冷希伯莱大学的柯阿米拉( Amira Katz-Goehr) 教授、美国俄亥俄大学的葛锐( Ronald Gray) 教授、美国犹他谷大学汉学系主任德国学者吴漠汀( Martin Woesler) 博士以及香港中文大学翻译系的洪涛博士先后作了发言。他们探讨了《红楼梦》在西方文化语境中不同层次的流布,对于中西方文化的融合研究富有启迪意义。

  四场分组报告以研究译本的语言分为日蒙语译介组、俄法西德语言译介组和英语译介组三个小组。日蒙语译介组的报告由红楼梦研究所李虹主持,由日本安田女子大学的森中美树博士、北京理工大学外国语学院赵秀娟博士 ( 广东外语外贸大学方开瑞教授代读) 、北京大学外国语学院彭广陆教授、上海外国语大学日本文化经济学院盛文忠博士以及湖南农业大学外国语学院杨芳博士,分别就《红楼梦》日译本研究进行了探讨; 北京语言大学人文学院的蒙古国留学生伊琴浩尔乐( Ichinxorloo Tseveenjav) 博士主要介绍了《红楼梦》在蒙古国的翻译和接受情况。俄法西德语言译介组的报告由红楼梦研究所胡晴主持,由广东外语外贸大学詹德华教授、河北师范大学李锦华博士、北京大学程弋洋博士以及西南交通大学外国语学院华少庠教授、唐均博士以及刘名扬、成蕾等分别就《红楼梦》的俄、德、法、西班牙语的译介情况进行了多角度、多层次的集中研讨。

  英语译介组的发言分为两场,分别由香港中文大学的洪涛和红楼梦研究所王慧主持。发言以《红楼梦》的英语译介及其相关研究为主题,上半场由南开大学外国语学院赵长江博士、广东外语外贸大学英语学院方开瑞教授以及西南交通大学外国语学院俞森林博士、任显楷博士以及杨安文、钱亚旭老师对 19 世纪以来不同时期的英译本进行了单独或比较研究。下半场由香港浸会大学张惠博士、暨南大学文学院李奎博士、中国艺术研究院李晶博士、南开大学外国语学院冯全功博士、汕头大学文学院陈毅平教授以及西南交通大学外国语学院王俊棋博士和刘波博士分别就海外红学的研究及传播、《红楼梦》在英译过程中的具体问题以及《红楼梦》电视剧英文字幕的翻译等方面进行了深入探讨。

  简言之,大会发言主要有三方面的内容: 一是从文献资料出发,对《红楼梦》多种译本在海外传播历史及现状的梳理和评述; 二是从文化研究的角度,在宏观的文化差异层面,就思想观念、语言特点探讨《红楼梦》的翻译和海外传播; 三是以文本研究为基点,在语言层面,就习语、修辞、句法及文化负载词的具体翻译问题探讨《红楼梦》各译本的翻译情况。

  一、《红楼梦》海外译介的历史和现状

  《红楼梦》在海外传播的历史较早,在每个国家进行翻译与研究时经历了不同的遭遇,其历史与现状不仅可以看出小说艺术魅力逐渐被接受的过程,也常常能反映当时翻译国家的文化变迁。此次大会有 9 位学者的论文涉及到这一领域的研究。他们对不同语言对《红楼梦》的翻译历史进行梳理,对这些语种的译本在目的语国家的传播现状做了评述。

  韩译本译者之一崔溶澈教授以《韩国近代报刊 < 红楼梦 > 翻译连载的意义———论梁建植和张志暎的翻译文体与韩文规范化》为题,在发言中介绍了韩国近代《红楼梦》在翻译过程中经历的语言文体的变化。他认为,《红楼梦》翻译文体的变化是和韩国近现代文艺思潮的变迁及韩文规范化运动紧密相连的,当时的韩文译者既有通过翻译向韩国读者介绍《红楼梦》的意图,也有普及韩文语言实际运用的目的。

  河北师范大学外国语学院的李锦霞副教授也在《〈红楼梦〉的俄译文化研究》发言中强调国家发展的不同历史时期对翻译文学也有不同的需求和期待,要从社会文化历史发展的角度看翻译的过程。

  身为《红楼梦》希伯来语译本的译者之一,同时也是红学研究者的以色列学者柯阿米拉教授在大会上介绍了她和浦安迪( Andrew H. Plaks) 教授一起翻译《红楼梦》希伯来语译本的过程和情况,讨论了《红楼梦》译成希伯来语的某些初步尝试。

  北京语言大学人文学院的蒙古籍学者伊琴浩尔乐博士在发言中简述了《红楼梦》在蒙古国的翻译现状; 北京大学外国语学院的程弋洋博士就《〈红楼梦〉在西班牙语世界的翻译和评介》作了发言; 暨南大学文学院的李奎博士汇报了他对新加坡《叻报》所载红学资料所做的研究。这三个语言区的《红楼梦》翻译和译介研究在红学研究中都不多见,三位学者的研究为《红楼梦》在蒙古国、西班牙语世界和新加坡的翻译和传播状况做了某些梳理和探究,勾勒出了一个概况图,弥补了这类研究文献缺少之憾。中国艺术研究院李晶博士就《红楼梦》杨宪益戴乃迭英译本的底本问题做了发言,谈到要弄清杨译本底本问题的唯一办法就是细读全文。

  大会中有两位学者从不同的角度对《红楼梦》英译本的翻译史和海外传播状况作了发言。美国俄亥俄大学的葛锐教授以 A Long and Erratic Journey: the Translation History of Hongloumeng in English 为题,借用《诗经》中“道阻且长”的意境,介绍了《红楼梦》英文翻译漫长而艰辛的历程。湖南农业大学外国语学院的杨芳博士在发言中对比了《红楼梦》和《源氏物语》百年英译史,对两部名著在英语世界的传播史作了对比探讨。

  除了对各个语种翻译历史与现状的描述,此次研讨会还针对翻译过程中出现的理论问题进行了批评。香港中文大学的洪涛博士在发言中不仅与大家分享了他于 2002 年、 2004 年和 2008 年三次参加大陆《红楼梦》译学研讨会的感受及照片,回顾了大陆和香港在《红楼梦》译学研究中的成果,还特别对《红楼梦》翻译研究中对霍克思译本的孤立取义现象进行了探讨。他认为目前有些评论家的研究是孤立而不连贯的,这样以偏概全的态度对译者是不公道的。有些研究者甚至没有把译本看完,便只挑几个词来研究是不负责任的行为。他提倡要以译本的整体为研究对象,从篇章语言学的角度去探究,注意语篇内的连贯。

  此外,香港浸会大学的张惠博士也对美国红学家浦安迪的红学研究做了述评。作为希伯来语的另一位翻译者,浦安迪是美国七十年代红学研究的重要代表,其研究成果《< 红楼梦 > 的原型与寓意》甫一出版便引起很大争议。张惠认为,浦安迪采用“刺猬型”的研究方式,一方面是对西方原型批评的接受,一方面也可以看出以张新之为代表的中国传统文化原型理论对他的影响。

  二、《红楼梦》海外译介中体现的文化差异

  由于在文化心理、思想观念等方面存在差异,如译者在母语和文化背景上的不同,语言对不同思维的承载,以及在某些语种中存在的宗教色彩,都会直接影响到翻译的视角和效果,因而在文学翻译和传播过程中体现出千差万别的影响。尤其是一些海外《红楼梦》译者,既是《红楼梦》的外国读者,也是熟悉中国文化的研究者。他们深谙文化差异对解读和翻译《红楼梦》造成的困难,对不同语种译本的翻译研究不仅可以展现与其他评论家不同的视点和独特价值,同时也有助于他们对自我的反思和改进。此次研讨会主要从三个方面探讨了这种差异对翻译的影响。

  韩译本的另一译者———韩国翰林大学的高旼喜教授,在会上结合自己的翻译经验,做了关于《< 红楼梦 > 的对话翻译———以表现人物个性为中心》的发言。她选取两个英译本、一个日译本和一个韩译本作为研讨和分析的对象,通过对译本中对话部分的研究,认为对话是小说的灵魂,如何把对话进行恰当的翻译,弥补由文化不同带来的差异,对刻画人物形象有重要意义,值得译者的重视与反思。

  德文全译本后四十回译者,美国犹他谷大学的德国学者吴漠汀博士,在此次研讨会上的发言是对闵福德英译本后四十回中刺激性联想场景的探讨。他选取闵福德译本中刺激性联想场景作为案例来分析其中的偏离现象,经过与不同的中文版本与其他译本之间的逐一比较,对闵福德译本中由于文化差异而产生的夸大处理进行了分析与评介。

  日本名古屋外国语大学的船越达志副教授通过细致考察《风月宝鉴》和现行本《红楼梦》之间的差异,深入分析了夏金桂与贾迎春之间的互动关系以及其形象背后所蕴含的深意,对学界存有争议的两种关于成书的说法提出了自己的看法。他的研究从侧面反映出不同文化背景下的研究者对研究课题的不同取舍。

  语言作为思维的载体,不仅直接反映一个民族在长期的社会文化生活中形成的思维方式,同时也间接体现了不同民族的文化差异。北京大学外国语学院的彭广陆教授在发言中以“态”为中心,从语言类型学的角度对比小说中文版与日译本的差异,进一步论证了汉语“散点视语言”和日语“焦点视语言”的结论。西南交通大学外国语学院的王俊棋博士在发言中探讨了汉语的特点与《红楼梦》翻译的深层问题。他认为由于《红楼梦》作者在文字、音韵、训诂等方面的高超理解和充分运用,使汉语读者与异域读者面临不同的解读环境,如何将文字背后的意义在翻译过程中进行重构,是翻译工作的一个难题。广东外语外贸大学英文学院的方开瑞教授也谈到梦幻话语是《红楼梦》统摄全局遍及局部的叙事特色,因此梦幻话语的叙述模式和妥善移译,是翻译成败的关键因素之一。

  此外,由于不同文化对宗教与哲学的态度上存在差异,因而在翻译与传播过程中也体现了不同观念的影响。西南交通大学外国语学院德语系华少庠教授在发言中探讨了由于东西方在宗教文化上的差异,使小说中的神性词汇在德文翻译中缺少相对应的词汇,因而在翻译过程中需采用不同的视角与策略。西南交大应用英语系刘波博士则着眼于不同文化背景下的观众对儒家思想的接受程度,根据调查问卷,就《儒家思想在〈红楼梦〉电视剧英文字幕中的体现及受众调查》作了发言。

  三、《红楼梦》译本中具体翻译问题的探讨

  大会中的大部分文章是关于《红楼梦》译本中具体翻译问题的探讨。这些探讨从多语种( 包括韩语、英语、日语、德语、法语) 、多角度( 习语、修辞、诗词、称谓语、句法等) 对《红楼梦》译本的文本进行了深入而广泛的研究。发言内容主要可归纳为以下几个方面:

  一是对习语的翻译研究。习语( 或熟语) 是各国文化长期积累沉淀的结果,对刻画人物有不可替代的作用,同时也是跨语际诠释的难点。韩国高丽大学中文系的赵冬梅教授代表她的合作者延世大学中文系的禹春姬教授作了发言。她们以崔溶澈和高旼喜共同翻译的韩译本《红楼梦》为研究文本,对不同熟语翻译所采取的不同翻译策略进行了阐述。西南交大外国语学院的杨安文与胡云合作,以 1929 年王际真本英译本作为研究对象,用统计和量化分析的研究方法来探讨习语的翻译策略,撰写了论文《王际真 1929 年〈红楼梦〉英语节译本中的习语翻译研究》。西南交大外国语学院刘名扬和马秋云则以 1958 年版和 1995 年版俄译本全译本作为比较研究的对象,针对不同译者对习语的不同翻译策略,合作撰写了论文《〈红楼梦〉文化习语的俄文改译初探》。

  其次是对修辞手法的翻译研究。上海外国语大学的盛文忠博士就《〈红楼梦〉曹周本日译本语义模糊表达研究》做了发言。他以四川籍作家周玉清撰写的《红楼梦》续书和日本学者平山孝的九回译本为研究对象,从语言学的角度出发,探讨了中日文化中对语义模糊的不同表达,从而展示了日本文化中独特的语言心理、思维模式和思维习惯等。南开大学外国语学院的冯全功博士就《广义修辞学视角下的〈红楼梦〉英译研究》做了发言,从修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三个层次展开,结合例证逐步深入地进行分析,对不同译本在翻译中是否将不同层次的修辞手法准确表达提出了自己的看法。西南交通大学外国语学院的任显楷博士与柯锌历合作向大会提交了题为《〈红楼梦〉四种英译本委婉语翻译策略研究: 以死亡委婉语为例》的论文,对中国文化语境中十分忌讳的死亡表达,进行了不同译本的比较,展示了不同译者的翻译策略。

  同时,由于诗词在中国文学传统中形成的丰富意境,所以也是《红楼梦》翻译的重中之重。此次研讨会上,广东外语外贸大学的詹德华教授在发言中以 1958 年版俄译本中的诗歌翻译为研究对象,对以往《好了歌》的翻译研究提出了商榷意见,并就诗歌形式、专有词汇以及某些文化意蕴丰富的句子表达了自己的看法。

  北京理工大学外国语学院的赵秀娟博士也针对《红楼梦》伊藤漱平日译本中的《好了歌》及《好了歌注》的翻译,探讨了诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。她认为,伊藤漱平在翻译中强调译者的身份意识,力图使译本的诗歌语言本土化,虽然拉近了原作与日本读者之间的审美距离,减少了译本的陌生化程度,但也导致相当程度上的文化信息缺失,削弱了原作丰富的文化内涵。

  南开大学外国语学院的赵长江博士就《德庇时英译〈红楼梦〉第三回中〈西江月〉二词的评析》做了发言。通过追溯德庇时 1830 年翻译《西江月》的前后背景,对当时主要流行的底本、早期译者的翻译策略以及早期译文对后来的影响进行了探讨。

  此外,本次研讨会还涉及到句法、称谓、习俗等其他问题的研究。涉及到句法翻译研究的有西南交通大学外国语学院的唐均博士。他与张纯一合作,以麦克休姊妹对《红楼梦》库恩德译本的英文转译为研究对象,通过探讨麦克休姊妹在将库恩德译本进行英文转译中出现的句法问题,提出造成麦克休姊妹英译本在句法上出现生硬晦涩的原因或许并不是因为转译者对中国文化背景的认知欠缺,而是受制于她们有欠精熟的德语水平。

  日本安田女子大学的森中美树博士在发言中也谈到语序问题。她认为,由于中文和日文语法中动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出来。她以二战时期日本学者平冈龙城翻译的《国译红楼梦》为研究文本,从称谓和语序两方面,对平冈龙城译本中出现的误译进行了纠正,提出了中日语言翻译中的难点问题。

  汕头大学文学院的陈毅平教授通过考察杨宪益译本和霍克斯译本中对敬称、谦称、昵称的不同翻译,就《〈红楼梦〉情感称呼语的翻译对比研究》做了发言。他认为,两者在称呼语的翻译上都采用了简化策略,但杨译更有中国文化的特点,而霍译则更考虑译文读者的文化背景与表达习惯,有西化、口语化的特点。

  另外,西南交通大学外国语学院法俄系的成蕾老师从节气术语负载的文化内涵入手,探讨了《红楼梦》李治华法译本的翻译策略。英语系的钱亚旭老师着眼于以服饰、饮食、器用、建筑、医药等为代表的物质文化负载词,探讨了《红楼梦》霍克思译本的翻译策略,以求展示该译本的总体倾向性。应用英语系的俞森林博士与罗炼合作,探讨了《红楼梦》四个英语节译本中关于“红色”翻译的得失与成败。

  10 月 14 日晚,四川省翻译文学学会会长、四川省比较文学学会副会长、西南交通大学外国语学院院长、成都市副市长傅勇林教授设宴招待出席本次会议的全体代表,向远道而来的海内外嘉宾介绍了成都的文化历史,并向与会嘉宾表达了热诚的欢迎和诚挚的敬意。

  在 10 月 15 日举行的闭幕式上,两位韩译本译者崔溶澈教授和高旼喜教授将花费了九年心血联合译出的《红楼梦》最新韩文译本共六卷( 另有一册《导读》) 赠送给西南交通大学外国语学院。王鹏飞副院长和《红楼梦》翻译研究课题组负责人唐均博士代表西南交大外语学院接受了馈赠,并向二位韩译者致以衷心的谢意。

  闭幕式上,中国红楼梦学会秘书长、中国艺术研究院孙伟科教授作了总结发言。他说,《红楼梦》译介研究体现了红学的跨学科和跨文化性,红学研究的终极目的是跨文化的交流与融合。本次研讨会在与会代表的发言和论文中体现出这种融合的倾向。红学研究历史悠久、内容丰富,但在翻译和传播方面还是大有开拓的余地。译介研究是红学研究中新的学术群体,是红学发展的新热点,显示了红学发展的新空间。希望海内外学者增进交流,及时沟通,为红学研究提供新材料、新译本、新方法、新理论和新视角。

  10 月 15 日下午,与会代表来到广汉三星堆遗址进行了文化考察。神秘的古蜀文明遗迹给与会代表留下了深刻的印象,为此次大会画上美好的句点。

  本文作者: 中国艺术研究院


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

QQ|小黑屋|手机版|明清小说研究 ( 苏ICP备13061669号 )

GMT+8, 2018-8-15 00:04 , Processed in 0.092582 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部